English     رسانه     کتابها     عکس     درباره     تماس    

یکشنبه، ۱۹ مهرماه ۱۳۸۸

دکتر سمیعی : خودت را خسته نکن!

مقالات سياسي

راستش این حرف دکتر علی سمیعی استاد بزرگوارم توی ذهنم هست که خودت را خسته نکن چون هر روزی که خسته شدی یک روز از عمرت کم می شود . حرف پر مغزی است ولی مگر می شود با این همه کار خسته نشد . فکر می کنم امثال ما خیلی توی زندگی و کار غرق شده ایم و به فکر سلامتی و آرامش و استراحت خود نیستیم . شاید بهتر باشد نگاه دیگری به کار داشته باشیم نگاهی که کار را لذت بخش کرده و آن را مفرح و آرامش بخش کند . شاید آن موقع حتی با 16 ساعت کار هم خسته نشویم . باید چند روز حسابی بخوابم !

October 11, 2009 02:33 PM | TrackBack
نظرها

سلام آقاي دکتر
واقعا خسته نباشيد

تعبيري را اگر اشتباه نکنم از کتاب "دنياي قشنگ نو" يادم هست:

ما آدمها (در اين دنياي قشنگ نو) کاري را که انجام مي دهيم دوست داريم؛ اما درست آن است کاري را که دوست داريم انجام دهيم.

شاد باشيد

Posted by: سعيد سليماني at October 12, 2009 09:54 AM

دفتر مطالعات و برنامه‌ريزي رسانه‌ها كتاب روش‌هاي پژوهش رسانه‌ها را در قالب ديجيتال منتشر كرد.
http://www.rasaneh.org/persian/page-view.asp?pagetype=publication&id=85
**
با وجود محتوای عالی کتاب، متاسفانه متنی پر از غلط های تایپی و غلط های دستوری فراوان منتشر شده است. نمونه ها در همان صفحات اول بسیارند:

اشتباهات در بخش پیشگفتار:
*نقش رسانه ها در سده معاصر ، هر روز بيش از "بيش" برجسته شد ه است - پیش
*تنها افراد يا ملت هايي قادر به بهره گيري بهينه از عصر جديد "خواهد" بود - خواهند
*اين دفتر "بنا وظيفه اش" - بنا بر
*تلاش كرده و مي كند ،و انتشار كتبي كه – نشانه گذاری غلط!

اشتباهات در بخش "درباره نویسنده":
*دربارة رسانه ها سخنراني مبسوطي "كرده است" - ارایه داده است
*و همچنين در بسياري از برنامه هاي راديو و تلويزيون محلي در سانفرانسيسكو "جسته" شركت است. - جسته؟

نمونه ای از اشتباهات در فصل اول:
*يا شايد دانشمند روان شناسي را مجسم كنيم كه روي "شخص" كه ابزار پيچيده را در دست دارد كار مي كند - شخصی
*به وسيلة رسانه ها عرضه "بشود"- شود
*حوزة عملياتي پژوهش به مراتب وسيع تر از آنچه ممكن است تصور كنيم مي باشد.- حوزة عملياتي پژوهش ممكن است از آنچه تصور كنيم به مراتب وسيع تر باشد.
*"در زير" مورد بررسي قرار مي دهيم- در زیر؟!!
*مردم غالبا علت كاري را كه انجام مي دهند نمي دانند و
كه در علوم زيست شناسي نيز در مي يابند كه با پديده هايي بسيار حيرت انگيز « ناب » يا « دشوار » مايل نيستند خودشان را موضوع آن نوع پژوهش
دست به گريبانند. - جمله نامفهوم است!
*وي،
همچون كارآگاه هان، پي مي برد- کاراگاهان
*زما ني موضوع هاي ضد و نقيضي را در عرضه مي دارند- "در" اضافی!
*"پژهشگران" حرفه اي- پژوهشگران
*صاحب نظران ذي ربط، و در واقع- نشانه گذاری غلط!
*"ما" به دانشجويان- اما
*آن ها ما ر ا در يافتن روابط بين عناصري"" قبلا از نظرمان دور مانده اند كمك مي كنند- که
*موقعي كه افرادي "به" هم تيراندازي يا كتك كاري مي كنند- حذف غلط فعل!
*بي فايده،"ما" احساسات و گرايش هاي شخصي شان نبايد آنان را از ادامة كار- اما
*تا چه "انداه" خاص- اندازه
*آيا چيزي را "" بررسي مي كنيم منحصر به فرد و غيرمعمولي است-که
*بايد سعي كنيد در اين "وارد" كه پانك ها چه شكلي اند- مورد
*در ارائه نتايج اين گزارش در اين كه فرضيه مورد نظر شما تأييد يا رد شود يا نه كاملاً صادق باشيد- جمله نامفهوم!

به راستی آیا این یک متن علمی است که تا پایان صفحه 4 آن اشتباهاتی به این وضوح دارد؟ آیا خواننده می تواند به محتوای این چنین ترجمه ای اعتماد کند؟
دلیر مردوخی
http://mariwangallery.blogfa.com

Posted by: دلیر مردوخی at October 12, 2009 05:03 PM
فرستادن نظر









مشخصات را بخاطر بیاور؟